Nedjelja, 18 Maja, 2025

TUZLASPIEGEL

PRVI TUZLANSKI SATIRIČNI PORTAL

ESTRADA

Susjedi prevode sevdalinke na hrvatski. Pljušte iznenađujuće reakcije čitatelja

Jezični pročišćivači iz Hrvatske, krenuli su u obračun s bosanskim melosom – prvi rezultati zbunili i Google Translate. Hrvatski lingvisti i kulturni entuzijasti poduhvatili su se herkulovskog zadatka – prevođenja bosanskih sevdalinki na standardni hrvatski jezik. Cilj? Očistiti kulturnu baštinu od jezika osmanlijske provenijencije i ugraditi rječnički antiseptik u dušu Balkana.

Prva koja je prošla ovaj lingvistički pročišćivač je čuvena sevdalinka: “Kraj tanana šadrvana“. Verzija ove sevdalinke na hrvatskom jeziku glasi: “Pokraj nježnog vodoskoka”.

“Pokraj nježnog vodoskoka,

gdje žubori tekućica životna,

svakodnevno se šetkala

mila kći suverenova..”

“Naš je cilj da djeca u školama više ne pjevaju pjesme koje sadrže riječi poput šadrvan, behar, Atlagić – jer niti znaju što to znači. Novi prijevod koristi domaće, europski prihvatljive izraze, kao što su ‘vodoskok’, ‘voćno rascvjetanje’ i ‘riječke milozvučne” rekla je Iva Padež, predstavnica Ministarstva za jezično pročišćavanje i kulturni transfer Republike Hrvatske.

Komentari čitatelja iz Hrvatske su iznenađujući. Izdvajamo neke sa portala resornog ministarstva:

👤 @suzosjek87:

“Plakao sam… od smijeha. Šadrvan postade vodoskok, a Atlagić evoluirao u Oklopovića. Ovo nije jezik – ovo je Wordov sinonim alat poludio.”

👤 @hrvatskiklisurko:

“Napokon razumijem sevdalinku. Do sada mi se činilo da je ‘behar’ nešto što raste isključivo po Balkanu. Sad znam da je to ‘voćno rascvjetanje’. Svaka čast!”

👤 @sjenovitimladic:

“Molim da se prevede i pjesma ‘Snijeg pade na behar na voće’ u: ‘Padaline bijele prekrile su voćne proplamsaje’. I da to postane himna Europe.”

👤 @glagoljaš.hr:

“Prijedlog: da se Atlagić zamijeni imenom ‘Domoljub Horvatić’. Tako bismo dobili 100% etnički i fonetski ispravnu pjesmu.”