Susjedi prevode sevdalinke na hrvatski. Pljušte iznenađujuće reakcije čitatelja
Jezični pročišćivači iz Hrvatske, krenuli su u obračun s bosanskim melosom – prvi rezultati zbunili i Google Translate. Hrvatski lingvisti i kulturni entuzijasti poduhvatili su se herkulovskog zadatka – prevođenja bosanskih sevdalinki na standardni hrvatski jezik. Cilj? Očistiti kulturnu baštinu od jezika osmanlijske provenijencije i ugraditi rječnički antiseptik u dušu Balkana.
Prva koja je prošla ovaj lingvistički pročišćivač je čuvena sevdalinka: “Kraj tanana šadrvana“. Verzija ove sevdalinke na hrvatskom jeziku glasi: “Pokraj nježnog vodoskoka”.
“Pokraj nježnog vodoskoka,
gdje žubori tekućica životna,
svakodnevno se šetkala
mila kći suverenova..”
“Naš je cilj da djeca u školama više ne pjevaju pjesme koje sadrže riječi poput šadrvan, behar, Atlagić – jer niti znaju što to znači. Novi prijevod koristi domaće, europski prihvatljive izraze, kao što su ‘vodoskok’, ‘voćno rascvjetanje’ i ‘riječke milozvučne” rekla je Iva Padež, predstavnica Ministarstva za jezično pročišćavanje i kulturni transfer Republike Hrvatske.
Komentari čitatelja iz Hrvatske su iznenađujući. Izdvajamo neke sa portala resornog ministarstva:
👤 @suzosjek87:
“Plakao sam… od smijeha. Šadrvan postade vodoskok, a Atlagić evoluirao u Oklopovića. Ovo nije jezik – ovo je Wordov sinonim alat poludio.”
👤 @hrvatskiklisurko:
“Napokon razumijem sevdalinku. Do sada mi se činilo da je ‘behar’ nešto što raste isključivo po Balkanu. Sad znam da je to ‘voćno rascvjetanje’. Svaka čast!”
👤 @sjenovitimladic:
“Molim da se prevede i pjesma ‘Snijeg pade na behar na voće’ u: ‘Padaline bijele prekrile su voćne proplamsaje’. I da to postane himna Europe.”
👤 @glagoljaš.hr:
“Prijedlog: da se Atlagić zamijeni imenom ‘Domoljub Horvatić’. Tako bismo dobili 100% etnički i fonetski ispravnu pjesmu.”